アニーさんのショート・クール・ストーリー 第9弾!
-------------------------------------------------
After Work-仕事明け-
story by Anny
男はカギ穴にカギをねじ込むと、肩でドアを押し開けた。長い一週間が終わり、男の仕草には疲労感が滲んでいた。
「今夜は眠ろう」と男は思った。「スコッチを一杯ひっかけたらベッドにもぐりこもう」
だが、疲労は男を完全に捕らえていた。疲労は男の頭の中をめまぐるしく駆け回り、些細な悩みを拾い上げては、「これをみてごらん」と男を起す。
After turning the key in the lock, he pushed the door open with his shoulder. It had been a long week. Body language dripping with fatigue, “sleep” was on his mind.
“Just a Scotch before crawling into bed.”
But this fatigue thoroughly had hold of him. It whirled inside his head, picking up the most trifling of anxieties, as if to say “what about this?”男はそんな疲労感にもてあそばれるように何度も寝返りを打った。そして意を決し起きたのは真夜中のことだった。
時は男に懐かしさを告げた。
『さあ、こんな時間に起きてしまったときはどうするんだっけ?』
「そうだ、釣りに行こう」男は思いつく。「こんな時間に起きたからには、釣りに行くしかないじゃないか」
男はキッチンに入ると冷蔵庫を開けた。
The man rolled over many times in his bed, tiredness obstructing his sleep. Finally, in the weest hour, he resolved to get up. Within him, the early hour stirred a reminiscence:
“Alright...now what was I supposed to be doing at this hour?”
“Fishing.”, he then figured. “That’s the only possible reason I could be up so early.”
He went to the kitchen and opened the refrigerator.ハムとレタスとトマトをまな板の上にのせ、包丁で切ると、マヨネーズを塗りこんだホールウィートのパンに挟む。
「よっし。うまそうだ」
Laying across a cutting board some ham, lettuce and a tomato, he then sliced them with a carving knife. Then he placed them between slices of whole wheat bread spread evenly with mayonnaise.
“Yes. This’ll be good.”次に棚からイタリア産のワインのボトルを取り、プラスチックバックに入れたサンドイッチと一緒にリュックサックに詰める。
ロッドやリール、リードにフライは、すでに車に用意してある。後は車でプーダーリバーを目指せばよい。
He took from the shelf a bottle of Italian wine and put it in his knapsack, along with a plastic bag containing his sandwich. Fishing tackle already in the car, all that was left to do was point his car towards the Cache la Poudre River.外気は肌寒かった。
「すでに夏は次の場所へ行ってしまった」と男は思った。
車に乗り込みエンジンを軽くふかす。ヘッドライトをともす。ボリュームをひねるとボノが『with or without you』を唄っている。
「いいぞ、最高だ」男は嬉しくなる。
Outside was chilly.
“Summer has moved on to its next home.” the man mused.
Inside his car, he let the engine warm up a bit. Then he flicked on the headlights. With a twist of the volume knob, Bono was singing “With or Without You”.
“Perfect.” he said, feeling just fine.走りはじめて最初の10分で男の住む街の小さなダウンタウンを抜ける。次の5分では完全な山道となる。それからしばらく丘陵に沿ってドライブすると目的の山のふもとに着く。
After ten minutes behind the wheel, he had left behind the small downtown of the city where he lived. In another five, he was completely onto a mountain road. For a while he passed along the massif. And then he was at the base of the mountain for which he had set out.車から降りる。辺りに風はなく、闇はまるで息を潜めているかのようだ。夜が明けるまでにはもうしばらくありそうだ。
男はリュックサックに何もかも詰め込むと、ロッドを片手に山に入った。
Stepping out of the car, there was no wind. It was as if the darkness had hushed its breath.
“We’ve got some time until daybreak.”
He put everything into his knapsack. Then, with fishing rod in hand, he entered the mountain.おぼつかない足取りで歩いていると、徐々に木立の様子が薄っすらと浮かんでくる。それはまるで夢の中を散策しているような情景だった。あまりにも夢の世界のようなぼんやりとした情景がはっきりとした意識の前にあるものだから、男はその情景の美しさに圧倒された。
そして同時に怖くもあった。野生の獣が身をひそむ気配をそこら中で感じた。
As he made his way in with an unsteady gait, ever so slowly, the shape of the woods began to emerge in the night. It was a dreamscape he wandered through in reverie. But this fanciful, otherworldly scene was yet so real, so immediate, its beauty was overwhelming.
And frightening, at the same time. All around him, the man could practically feel the presence of other, feral creatures.木立の下に茂る草とそこに横たわる岩がマウンテンライオンが目を光らせてこちらを伺うように感じるのだ。
男は先を急いだ。歩く足から伝わる衝撃が、がくがくと胸に響く。心拍が上がり、息が荒くなる。そしてそれはいつしか川の音と混じりあう。
A boulder lying in the grass at the foot of a tree appeared to him like a leering mountain lion. Hurriedly, he went on his way. The impact of each stride reverberating all the way to his chest. Heart rate climbing, his breathing became labored. Somewhere along the way, the pounding became jumbled together with the sounds of the river.男は川の音を追った。音はしだいにはっきりと存在感を現し、すぐに騒がしいものとなった。『音の無い川はないのだ』と男は思った。
川は騒がしいばかりか、ものすごい勢いでしぶきを上げていた。男は注意深く石を踏み、ゆっくりそして確実に上流へと進んだ。
He followed his ears to the river. The rumble became louder and louder, irrefutably confirming its existence. And then suddenly, it was a roar.
“Well, there’s no such thing as a ‘silent’ river.” he admitted.
But more than just boisterous, the river splashed its waters mightily upwards. With great caution, he placed his foot on a stone. Slowly, surely, he made his way upstream.やがて朝の陽が闇を追いやると、目的にしていた釣り場に着いた。男はリュックサックからワインのボトルを取り出すと、川の水に浸けた。
「これでランチが楽しみだ」
Just as the sunrise chased away the darkness, he reached his chosen spot to fish. Removing his bottle of wine from the knapsack, he then submerged the bottle into the river’s water.
“Lunch”, he thought, “is going to be good.”それから男は午前中一杯、夢中になって釣りをした。毛ばりを付けたラインを鞭のようによくしならせ、ポイントを狙う。毛ばりは流れに浮き、自然と流され、鱒を誘う。
All that morning, he utterly lost himself in fishing. Aiming his fly line, he’d cast it like it was a whip. Bobbing up through the rapids, the fly lure would then come to float naturally along the water’s surface, laying seductively in wait for the trout.男はポイントを探りながら、ゆっくりと上流へと進む。大きな岩のよどみをみつけてはラインを張り、浅い流れになると流れを壊さないようにそっと進み、前屈した姿勢のまま岩陰から鱒を探すのだ。そしてさらに上流へと川を登った。
Checking out different spots along the way, he leisurely made his way upstream. If he ran into a pool behind a large rock, he’d cast his line. But if he came upon a shallow stretch, ever so carefully he would move along, so as not to disturb the flow. Always stooping, always looking in the rocks’ shadows for trout, further and further, he advanced up the river.太陽が昼を告げると、男は汗をいっぱい含んだシャツを着替える。腹がものすごく減っていた。川の中の大きな岩場をみつけると、リュックサックとワインのボトルをつかんで、その大きく高い岩場に飛び乗った。
The sun informed him it was now noon. He changed his sweat-drenched shirt. His belly panged with hunger. Finding a large rock in the middle of the river, he clutched his knapsack and bottle of wine, and leaped up onto the rock.そしてプラスチックバックからお目当てのサンドイッチをつまみ出すと、口を大きく広げそれをほお張る。すぐさま、ワインを胃に流しこむ。
「やっぱり、ワインはこうやってラッパ飲みするのがうまい」
Hungry for his sandwich, he ripped it from the plastic bag and with his mouth wide open, took a massive bite. With equal lust, he then poured the wine down into his belly.
“Nope...nothin’ beats the taste of wine swigged straight from the bottle.”ひととおり食物を平らげると男はあらためて辺りを見渡した。
日差しを浴びた川はきらきらと眩しく、そして透き通っていた。川底では丸石が揺れ、その上を黒い小魚が舞っている。
After polishing off his lunch, he paused to take in the surrounding view. The crystal clear river water, bathed in sunshine, sparkled brilliantly. Round stones on the river’s bed jostled, black fingerlings dancing just over them.男は完全にボトルを空けしてしまうと、木陰に移った。リュックサックを枕に横たわると背中の筋肉が心地よく伸びる。しばらく木漏れ日にゆれる葉を眺めていたが、申し分ない木陰の絨毯に負け目は重く閉じるのだった。
After completely emptying the wine bottle, he moved himself to beneath the shade of a tree. The knapsack was laid down for a pillow, his back muscles were comfortably stretched out. For a while, he lay there, observing the leaves fluttering in the filtered sunshine. But blanketed by the shade, not a care in the world, the man’s eyes grew heavy, then closed.おわり
----------------------------------------------------------------
Anny’s Short Cool StoryAfter Work-仕事明け-
story by Anny
是非ともポチっとお願いします